龍年應採用「Loong」作英文翻譯 中國龍代表好運吉祥地位崇高

龍年應採用「Loong」作英文翻譯 中國龍代表好運吉祥地位崇高

隨著甲辰龍年到來,最近中國網上開始討論「龍」的英文翻譯,今年許多中國官媒不再翻譯作「Dragon」,而是採用「Loong」(龍的音譯),甚至有文章指出,中國龍代表好運吉祥,地位崇高;西方龍則是象徵惡、醜,兩者形象有別。據外媒分析,這反映中國官方希望掌握話語權,展現「文化自信」。

雖然目前中國的中小學教材中,龍的英文多半仍譯為dragon,但《中國環球電視網》(CGTN)在報導「新春龍舞挑戰賽」活動時,將龍年譯為「Loong Year」,「龍舞」譯為「Loong Dance」,央視春晚吉祥物「龍辰辰」的英文名也譯作「Loong Chenchen」。另外,近期許多中國網友曬照片時也自動將龍改譯為「loong」。

相較之下,2012年(上個龍年),中國官媒《環球時報》和英文報紙《中國日報》都採用「Year of the Dragon」。

《央視網》引述北京外國語大學英語學院副院長彭萍教授指出,19世紀初,英國傳教士馬什曼在著作中提到中國的龍,注音是loong,解釋時則使用dragon,後來英國傳教士馬禮遜編出史上第一部《華英字典》,將龍譯為dragon,這個翻譯延續至今。

報導指,西方龍是「口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火」,形象負面,中國龍則是「馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀」,象徵好運吉祥。因此,「Loong」更貼近中國龍的原意。

《北京日報》的評論文章則指,很多西方人看待中國的目光、翻譯中國的文化,帶著一種對異域文化居高臨下的審視,文章強調,強起來的中國必須解決「挨罵」的問題,主動進行自我宣介。

2001年中國加入世貿組織(WTO),英語被視為面向世界的象徵,教育部同年將英語學習從中學提前至小學三年級;然而習近平上台後,提倡「四個自信」、抵禦「西方影響」,近年英語的地位明顯降級。例如,中國各地把英文翻譯改成漢語拼音,北京地鐵將「Station」改為「Zhan」,街道以拼音「Lu」替代「Road」。去年中國兩會期間,更有全國政協委員提議取消初高中英語主科地位,或降低高考外語分值。

開運救兵|連詩雅追「龍B」坐2望4?爆陳家樂享受二人世界「都未拍夠拖」

踏入甲辰龍年,J2(82台)推出全新風水命理節目《2024開運救兵》,節目由兩位J2ers黃紫恩(Jojo)、陳國麟(Doniven)主持。請來三位不同領域獨當一面的玄學師助陣,包括「地運風水師」Depp、「女巫公主」慧慧及「命運占卜師」裸泳組成「開運兵團」,幫觀眾新年行好運。

周一晚(19日)一集主題是「生仔攻略」,嘉賓是連詩雅(Shiga)。去年4月Shiga跟陳家樂拉埋天窗,早前她主持J2《因為愛情》節目時提到「少時曾想過生4個,現在兩個就夠數」。隨住龍年效應,加上「有仔趁嫩生」傳統,Shiga特意請教幾位師傅,玄學命理上的生仔攻略。

節目中Shiga接受主持Jojo訪問時被問到追「龍B」一事,她說︰「結咗婚之後好多人關心我哋幾時會生小朋友。我哋都覺得隨緣,雖然我真係好鍾意小朋友。」她爆料話老公陳家樂聲言「啱啱先結婚,好似未拍夠拖喎」,所以並不太急,但學定生仔攻略依然無壞。Depp師傅算出今年西南方喜事多大利生小朋友,他說︰「香港係薄扶林一帶、外國可以揀泰國。」還未說完 Jojo再次發揮每事問本色︰「去呢啲地方係行吖?定要做啲乜嘢?深山野嶺……」面對質疑Depp師傅好整以暇補充︰「我哋目標係生仔,就專注做『生仔』嘅嘢,酒店房閂埋門都可以,唔使一定露營。」Depp師傅再根據數字磁場1、3、4同9月配合每晚9至11點,計出這段時間都旺Shiga生小朋友。 

當Depp師傅替Shiga睇家居風水時,師承玄學大師蘇民峰的主持人Doniven忽然問道︰「想問你搬咗入去幾耐,有冇漏財跡象?」Shiga聞言略帶驚訝,思考一會後回應說︰「兩個都有一齊(漏),屋企人又會突然之間需要用到錢,總之唔知點解,硬係有個原因要用到啲大額嘅錢。」Depp師傅隨即發現,問題出在大門對住的窗,他建議︰「門口對住嘅窗,一係遮咗佢,或係搵啲實淨屏風去擋,都會幫你守到財。」另外,裸泳師傅教Shiga多穿紅色的衣飾,助她催旺財運增加收入。

此外,慧慧師傅指導Shiga進行了「種雞蛋小魔法」,儀式來源自非洲部落,藉相關含意的物件改變磁場。因為Shiga希望生一子一女,所以分別為兩只雞蛋,縛上分別代表別男、女的粉藍及粉紅絲帶,用泥埋在盤裏,便大功告成。

 相關推薦

熱門搜尋