巴士路牌碼頭譯名做「Pier Head」惹網民爭議 原來意思大有來頭!

巴士路牌碼頭譯名做「Pier Head」惹網民爭議 原來意思大有來頭!

坐巴士時總有機會留意到香港地方的譯名,如西貢的「澳頭」會譯作「O TAU」,而近日有網民就發現,屯門碼頭的譯名竟然改作「Pier Head」,放到網上後經網民解釋後,才發現原來意思大有來頭,起起熱議。

巴士路牌碼頭譯名為「Pier Head」

有網民在社交平台發帖文及附上照片,寫道,「我想知九巴係幾時開始將「碼頭」譯做”Pier Head”?」,而他的照片上,寫有「屯門碼頭」及「Tuen Mun Pier Head」。

網民解釋譯名原來「意思大有來頭」

有網民看後留言解釋,「Pier Head」看似非常中式寫法,其實是傳統英文。原來來巴士行業與政府所用的「屯門碼頭」英文,均為「Tuen Mun Pier Head」。

在英文字典中,「Pier Head」有「堤頭」等意思,也可解作泛指「碼頭一帶地區」,為一個專有名詞。起源於18世紀時的英國利物浦,當時該地「River Mersey」河畔船塢地帶統稱則為「Pier Head」。後來,該地則發展成為巴士交通交匯處,故使用「Pier Head」的譯名也非常合適,亦有典故。

巴士路牌碼頭譯名為「Pier Head」,網民解釋譯名原來「意思大有來頭」。巴士路牌碼頭譯名為「Pier Head」,網民解釋譯名原來「意思大有來頭」。巴士路牌碼頭譯名為「Pier Head」,網民解釋譯名原來「意思大有來頭」。

網民:譯名女其實已沿用多年!

不少網民表示,其實該譯名已沿用多年,亦有人指,今次是首次了解香港的地名譯法,認為可加深對香港的認知,「港英年代用嘅英文一定好過而家」、「以為pier已經代表碼頭,咁pier head係咪碼頭個頭」、「雖然唔知點解屯門碼頭要叫pier head
不過我諗呢個term應該係冇錯嘅」、「唔係住香港,以前又好少入新界,未見過真係唔識呢個可以係一個字」、「大概80年代已經係呢個名稱。」、「之後港鐵站叫屯門南站,咁以後屯門碼頭有三個站名,Tuen Mun South 、Tuen Mun Ferry Pier 同Tuen Mun Pier Head」、「城巴站名係Tuen Mun Ferry Pier」、「根據政府憲報,由碼頭落成第一日,其實係好英式嘅英文」、「英文水平低咪唔識」、「Pier head已經好多年,大約十年都有,最初我同你有同一樣反應」、「我一直以為同輕鐵一樣都係Ferry Pier」、「不嬲都係pier head,有字典收錄呢個字」、「發現新大陸咁喎!」、「多謝各位又教咗我嘢」、「大約40年前已用」、「咁趣怪原來」、「我記得90年代開始已經係」、「一直都係用緊呢個head的」、「我三十幾年前出世就已經係咁叫啦」、「真係直接,學到野了」。

注意巴士有行李法例!

除了關心路牌外,市民亦要注意巴士有行李法例。根據香港法例第374D章46條規定,乘客的一般行為如,即在公共巴士、公共小巴或的士之乘客或有意乘搭該等車輛的人,不得 對有關車輛的任何部分、其設備或附件,故意作出或致使作出任何事情,而該等事情為刻意妨礙或干擾車輛運作,或造成損壞,即屬犯罪,一經定罪,可處第2級罰款及監禁6個月。

同場加映:乘客最唔應該做嘅頭三種行為

乘客最唔應該做嘅頭三種行為乘客最唔應該做嘅頭三種行為乘客最唔應該做嘅頭三種行為乘客最唔應該做嘅頭三種行為