剛過去的十‧一黃金周,不少旅客到訪香港。有環保組織發現,有遊客疑在西貢橋咀島浮潛期間,肆意踐踏珊瑚。事件引發漁護署人員到場,加強環境保育宣傳。
「Protect the 珊瑚」爆紅|中英夾雜語句是獨有香港文化
事件的確令港人有點點不開心,心痛海洋生物被污染破壞,不過令人最有印象的,反而是有一名漁護署職員,被電視新聞拍攝到,以中、英夾雜語句向外籍人士呼籲:「Protect the 珊瑚,thank you」。
片段被網民廣泛流傳,網民海嘯式「曲晒」地洗版,令「Protect the 珊瑚」一夜之間成了爆紅潮語!
好了,此語句紅了珊瑚、Protect,還有Coral(珊瑚英文),亦令小編醒起,中英夾雜是香港獨特的文化啊!除了口語,口頭禪,普遍港人的溝通方式,中文夾雜或中譯英「直譯」文化,也延伸到樓宇名稱呢!
![]()
「Protect the 珊瑚」爆紅|中英夾雜「直譯」的早代香港樓宇
「直譯」屋苑或屋邨名稱,通常出現於早代的香港樓宇大廈,例如上水寶石湖邨「珊瑚樓」,英文索性直譯是「Shan Wu House」,Coral又不見了!
西半山一個老牌大廈「醒閣」,聽落已經好老尷,看看英文名,竟是「Shing Kok Mansion」,看到你除了尷尬癌上線,有沒有「醒覺」了一點?
說起了尷尬癌,反而一些新型屋苑,樓盤名夠騎呢就越好賣,「海之戀」未夠老尷;九龍城「豪門」,說出來好意思嗎?
不過,早代公共屋邨,其實都有許多富詩意的代表,例如蘇屋邨、馬頭圍邨,均以花卉植物命名,好有心思。