日本東京秋葉原一間經營約20年的知名連鎖品牌咖啡店,近日正式結束營業,本應是感傷的告別時刻,卻因門口的一張歇業公告在網上掀起軒然大波。有網民發現,該店在告示中以不同語言對待各國顧客,日、韓、英三種語言均充滿謝意,唯獨繁、簡中文版卻僅冷冰冰地寫下「請勿進入」四個大字,被質疑有歧視特定群體之嫌。
![]()
語言溫度落差巨大 中文告示被指「差別待遇」
根據社交平台流傳的圖片顯示,這間位於動漫聖地秋葉原的咖啡店於上月23日結業。門口張貼的日文告示詳細感謝顧客多年來的支持與厚愛,英文及韓文版本亦維持同樣的禮貌語調,表達對忠實愛好者的感激之情。然而,在同樣的位置,繁體及簡體中文的版本卻畫風突變,並無任何感謝字眼,僅寫上「已閉店,請勿進入」。
這種明顯的語氣落差隨即引起網民激烈討論。有網民認為店方做法極度不尊重華語遊客,批評其行為帶有歧視色彩,甚至形容為「吃相難看」。不過,也有部分網民持中立態度,推測店方可能並非刻意針對,而是單純依賴翻譯軟件(如 Google Translate)處理告示,導致出現了語氣僵硬且欠缺禮貌的「機翻」錯誤。
網民:反映積壓心聲? 店方緊急撤下公告平息
雖然「翻譯出錯」是其中一個解釋,但仍有網民聯想到過往日本部分店舖對外地遊客行為不滿的報導,認為這張告示或許反映了店方長年累積的「心聲」,反映出對特定語言群體的不耐煩。隨著爭議愈演愈烈,該咖啡店隨後已將英文、韓文及中文告示悉數撤下,門口僅保留日文原版,試圖平息風波。
事實上,隨著日本旅遊業全面復甦,針對遊客禮儀與店家告示的爭論時有發生。過去亦曾有餐廳被爆出張貼「僅限日文溝通」或「外地遊客需付額外附加費」等告示,引發社會對觀光公害與文化衝突的思考。今次結業告示事件,再次凸顯了旅遊熱點在語言服務與跨文化溝通上的敏感度。