Threads流傳一篇帖子,盛讚香港賽馬會翻譯部中文水平高超,將外國賽事馬名譯得極具詩意。網民指每次轉播外國馬賽,都被這些譯名吸引多過賽事本身。最誇張的是連一些「九唔搭八」的騎呢英文馬名,如My Wife Doesn't Know、My Wife Knows Everything或Arr這些英文都變成令人拜服的神級翻譯。即入本文了解馬會翻譯部中文功力有幾勁!
![]()
網民大讚馬會翻譯部中文造詣高超
香港賽馬會(馬會)翻譯部最近成為網絡熱話!一篇Threads帖子指出,全港中文水平最高的地方,可能就是馬會翻譯部。網民紛紛留言讚嘆,每次有外國賽馬轉播,他們更愛看馬名的中文譯名,而不是賽事本身。原因是這些譯名不僅準確,還充滿詩意和創意,讓人耳目一新。
不少網民表示,馬會的譯名總是能捕捉英文原意的精髓,同時融入中文的優美表達。帖文一出,即引來大量轉發和討論,有人笑言:「次次譯到咁有feel,簡直係藝術!」
![]()
馬會翻譯部外國馬名佳作
馬會翻譯部處理外國馬名時,總是展現高超技巧。以下是帖文中提到的精選例子,每個譯名都讓人驚嘆其文學美感:
- SNOW SKY 譯為「魂天黑雲」:捕捉雪空的神秘與陰鬱氛圍。
- Global Storm 譯為「寰宇風暴」:全球風暴的宏大氣勢躍然紙上。
- September 譯為「穌開月」:九月的溫柔與開啟之意,簡潔詩意。
- Love 譯為「心之所繫」:愛的深情表達,浪漫滿分。
- Almutawakel 譯為「愛莫他求」:音譯兼意譯,完美融合。(有網民表示這隻馬的馬主為杜拜王子,馬名係「倚靠真主的人」的意思)
- One Foot in Heaven 譯為「以少犯難」:一步天堂的挑戰精神,巧妙轉化。
- Moonlight Cloud 譯為「月影雲霞」:月光雲朵的夢幻意象,美不勝收。
這些譯名不只翻譯字面,還注入文化韻味,讓香港馬迷大呼過癮。
![]()
馬迷分享經典外國馬譯名
有馬迷在帖文下分享一些出自馬會翻譯部令人印象難忘的外國馬名!
Cheesecake⭢祇是激
Long Time no See ⭢龍潭老鼠
Dalakhani⭢帶來吉利
Affordable⭢阿福得寶
Chequebook⭢得到寶(英文有「書」的意思,馬迷最忌,於是有了好意頭又啱音的譯名)
![]()
無厘頭英文變神級翻譯
最令人佩服的是,馬會翻譯部連一些「九唔搭八」的奇怪英文馬名,都能化腐朽為神奇!帖文特別點名幾個例子:
- Arrrr 譯為「似天長嘯」:海盜式的叫聲,譯得幽默生動。
- My Wife Doesn't Know 譯為「秘密先生」:老婆不知道的秘密,意譯得貼切又搞笑。
- My Wife Knows Everything 譯為「洞悉夫人」:老婆知曉一切,完美對仗,充滿智慧感。
網民笑言,這些譯名簡直是「神級」,即使原名看起來無厘頭,譯後卻變得有故事、有深度。難怪有人說,馬會翻譯部是香港隱藏的文學天才。
馬會揭開賽馬改名原則:避開改壞名
馬會在其Facebook分享一名名為「馬識途」人士講解賽馬改名原則的文章,表示馬會規例明確規定一旦馬匹已出賽,其名字(包括中文譯名)就不能更改,因此為馬匹譯名時的重點主要圍繞避免「改壞名」,改名遵首先要避開幾項原因。
✅ 譯名平衡馬名意思及譯音,盡量語帶雙關、聰明和正面,最重要不要令馬迷失望或令馬迷嘲笑!
✅ 馬匹譯名後,會給馬主選擇,馬名亦由馬主自選,一般來說馬會不會干預馬主選擇,但會提醒馬主盡量避免負面。
【延伸閱讀】
中環百年涼茶舖春回堂藥行突悄悄結業 感謝香港人陪伴110年 招牌廿四味鬼佬都嚟試!